当前位置: 首页 欧洲历史

乔治六世演讲稿, 乔治六世和纳粹的关系

编辑:fsxoyo发布时间:2023-06-02 23:04

搜狗截图22年09月25日1958_3.jpg

二战的时候,乔治六世曾经公开发表过对德宣战的演讲稿,这份演讲稿在世界历史上非常有名,是世界历史上的一个标志。但这份文件的背后并不是那么单纯的,根据相关史料,乔治六世代表的英国在对德宣战之前对纳粹的态度一直非常的暧昧,这是怎么回事呢? 


1、乔治六世演讲稿


    英文原文

    In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself. For the second time in the lives of most of us, we are at war. Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states. Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger. But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended. This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge. It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.

    中文翻译

    在这个庄严时刻

    也许是我国历史上最生死攸关的时刻

    我向每一位民众

    不管你们身处何方

    传递这样一个消息

    对你们的心情

    我感同身受

    甚至希望能挨家挨户

    向你们诉说

    我们中大多数人将面临第二次战争

    我们已多次寻求通过和平方式

    解决国家间的争端

    但一切都是徒劳

    我们被迫卷入这场战争

    我们必须接受这个挑战

    如果希特勒大行其道

    世界文明秩序将毁于一旦

    这种信念褪去伪装之后

    只是对强权的赤裸裸的追求

    为了捍卫我们珍视的一切

    我们必须接受这个挑战

    为此崇高目标

    我呼吁国内的民众

    以及国外的民众以此为己任

    我恳请大家保持冷静和坚定

    在考验面前团结起来

    考验是严峻的

    我们还会面临一段艰难的日子

    战争也不只局限于前线

    只有心怀正义才能正确行事

    我们在此虔诚向上帝祈祷

    只要每个人坚定信念

    在上帝的帮助下

    我们必将胜利

    

2、乔治六世和纳粹的关系


    有指责表示,事实上,在乔治六世发表那篇著名的鼓舞士气的演讲之前,接近3年的时间里,英国政府一直在对纳粹德国让步,表现可以用“声名狼藉”来形容。时任首相张伯伦前往德国与希特勒会面归来后,随即得到了国王和王后的接见。


    最令学界诟病的则是电影《国王的演讲》中表现的王室对希特勒的反感。事实上,英国王室在上世纪整个30年代对纳粹德国的态度都很暧昧,甚至曾表示出好感。众所周知的是爱德华八世,他一直亲近希特勒,甚至前往德国成为希特勒的私人访客。

    还有历史学家表示,乔治六世曾委派一位弟弟与纳粹接触,希望与纳粹德国达成和平协议。


    萨尔大学的历史学家约翰·罗西表示,在当时的英国上流社会,“反犹太主义”是很普遍的倾向,国王也受到这种倾向的影响。这一时期,英国政府对于德国迫害犹太人也表现得非常妥协。


评论加载中..
加载中